Когда есть потребность в переводе важных документов, среди прочего – юридического характера, то обращаются к специалисту, который имеет соответствующие разрешения.
|  |
Эта работа – не для каждого переводчика, а только для уполномоченного органами власти. Данные об этом человеке занесены в специальный реестр Минюста той или иной страны Если такой перевод осуществляет аккредитованный или присяжный переводчик, то необходимость в их официальном заверены (нотариусом или в посольстве) отпадает.
Среди документов, которые чаще всего приходится переводить специалисту – свидетельства о рождении, браке, смерти и так далее, решение суда, контракты, лицензии и различные справки. Каждый перевод специалист заверяет подписью и печатью (должна быть фамилия и инициалы специалиста), чем удостоверяет его правильность и легитимность. Кстати, аккредитованный переводчик полностью несет ответственность – юридическую и личную – за осуществленный перевод и его соответствие оригиналу.
В услугах такого специалиста также нуждаются абитуриенты, которые планируют обучаться в других странах. К примеру, согласно законодательству Польши, все подготовленные документы (аттестат, диплом, медицинская справка) для поступления в вузы страны должны быть переведены и заверены присяжным переводчиком именно из этой страны. И это понятно. Ведь если если вам нужно предоставить диплом как проверить его в другой старне. если не на основании официального перевода.
Современные технологии, в частности Интернет, позволяют украинцам, которые желают учиться в соседнем государстве, воспользоваться услугами специалиста, не выезжая за границу. Специалист такого направления может работать в консульских отделах при посольствах тех или иных стран. Чтобы работать на этой должности, следует отлично владеть минимум двумя языками, быть скрупулезным, ответственным, вкладываться в отведенные сроки. Также важным моментом является умение хранить чужие тайны и гарантировать конфиденциальность полученной информации.
|