Системы автоматизированного, или машинного, перевода используются уже в течение многих лет. При этом предполагается, что компьютер может работать так же, как переводчик — человек.
|  |
Недавно мы протестировали две системы автоматизированного перевода, доступные в интернете. Предметом проверки стали два текста — один из финансовой, другой из юридической сферы.
Вот оригинал французского финансового текста, который нужно было перевести: Le rsultat net progresse de 48 % mais le BPA de 27 % seulement du fait d’exceptionnels levs. Le rsultat net devrait dpasser 243 million en 2003, et le BPA 23.”
Вот правильный перевод: “Не только доходы возросли на 48%, но даже и EPS повысился на 27% благодаря высокому объёму дополнительных доходов. Мы ожидаем, что чистая прибыль превысит 243 миллиона, а EPS — 23″.
Некоторые определения для читателей-неспециалистов:
Чистая прибыль — доход после уплаты налогов, фиксируемый компанией в конце финансового года.
EPS — прибыль на акцию, чистая прибыль, разделённая на количество находящихся в обращении обыкновенных акций.
Дополнительные доходы — полученный доход или затраты на операции, которые не принадлежат к числу обычных операций компании. Например, если компания продаёт вспомогательные товары на 1 миллион, то в конце года она фиксирует дополнительный доход в 1 миллион.
Первый машинный перевод: “Чистая прибыль повышается на 48%, но BPA от 28% только из-за исключительной высоты”. Должна ли повыситься чистая прибыль? 243 миллиона в 2003, а BPA?23″
Второй машинный перевод: “В конечном итоге прогрессирует на 48%, но BPA только 27% из-за исключительной студентов. Чистая прибыль должна превзойти 243 миллиона в 2003 году, а BPA 23.”
Комментарии:
Обе системы не смогли распознать и перевести аббревиатуру BPA.
Обе перевели “исключительное” как прилагательное, а не как существительное, а вторая система ввела полностью несоответствующее смыслу текста существительное (студенты), сделав предложение полностью непонятным.
Оба перевода содержат грамматические ошибки.
Поэтому мы решили, что обе системы лучше справятся с коротким юридическим текстом. Но результат оказался ещё хуже: мы получили полностью бессмысленные тексты, состоящие из смешения языков.
Качественный перевод можно получить лишь в специализированном бюро переводов. Например, тут http://www.trados.com.ua.
Таким образом, машинный перевод весьма далёк от того, чтобы заменить работу человека-переводчика.
|