КУПОЛ. Культура і Політика. КУПОЛ. Культура і Політика.
 НОВИНИ   ВИБОРИ   СТАТТІ ТА ОГЛЯДИ   ІНТЕРВ'Ю   ДАЙДЖЕСТ   ГОЛОСУВАННЯ   ПРО НАС  
КуПол по-старому вперед! версія для друку вперед! в закладки! вперед!
 

НОВИНИ

Автоматизированный перевод
25.11.2016

Системы автоматизированного, или машинного, перевода используются уже в течение многих лет. При этом предполагается, что компьютер может работать так же, как переводчик — человек.



Недавно мы протестировали две системы автоматизированного перевода, доступные в интернете. Предметом проверки стали два текста — один из финансовой, другой из юридической сферы.

Вот оригинал французского финансового текста, который нужно было перевести: Le rsultat net progresse de 48 % mais le BPA de 27 % seulement du fait d’exceptionnels levs. Le rsultat net devrait dpasser 243 million en 2003, et le BPA 23.”

Вот правильный перевод: “Не только доходы возросли на 48%, но даже и EPS повысился на 27% благодаря высокому объёму дополнительных доходов. Мы ожидаем, что чистая прибыль превысит 243 миллиона, а EPS — 23″.

Некоторые определения для читателей-неспециалистов:

Чистая прибыль
— доход после уплаты налогов, фиксируемый компанией в конце финансового года.

EPS — прибыль на акцию, чистая прибыль, разделённая на количество находящихся в обращении обыкновенных акций.

Дополнительные доходы — полученный доход или затраты на операции, которые не принадлежат к числу обычных операций компании. Например, если компания продаёт вспомогательные товары на 1 миллион, то в конце года она фиксирует дополнительный доход в 1 миллион.

Первый машинный перевод: “Чистая прибыль повышается на 48%, но BPA от 28% только из-за исключительной высоты”. Должна ли повыситься чистая прибыль? 243 миллиона в 2003, а BPA?23″

Второй машинный перевод: “В конечном итоге прогрессирует на 48%, но BPA только 27% из-за исключительной студентов. Чистая прибыль должна превзойти 243 миллиона в 2003 году, а BPA 23.”

Комментарии:

Обе системы не смогли распознать и перевести аббревиатуру BPA.

Обе перевели “исключительное” как прилагательное, а не как существительное, а вторая система ввела полностью несоответствующее смыслу текста существительное (студенты), сделав предложение полностью непонятным.

Оба перевода содержат грамматические ошибки.

Поэтому мы решили, что обе системы лучше справятся с коротким юридическим текстом. Но результат оказался ещё хуже: мы получили полностью бессмысленные тексты, состоящие из смешения языков.

Качественный перевод можно получить лишь в специализированном бюро переводов. Например, тут http://www.trados.com.ua.

Таким образом, машинный перевод весьма далёк от того, чтобы заменить работу человека-переводчика.



Назад до списку

()
Під колесами дизель-поїзда сполученням «Львів - Ківерці» загинув 28-річний хлопець

()
У Львові за кермом спімали п'яного прокурора

()
Поліцейські знайшли водія, що на смерть збив 19-річну дівчину на трасі Львів-Шегині

no news in this list.

no news in this list.

Продається домен
правда.укр

Ідеально підходить для новинного сайта, чи інтернет-газети.
Вартість домена - 2500 USD

Контактна інформація
cu_pol@yahoo.com

no news in this list.

no news in this list.

no news in this list.

no news in this list.

no news in this list.

no news in this list.

Центр політичних досліджень. Суспільно-гуманітарний консорціум «Ґенеза».
© 2004. КуПол (Культура і Політика). Всі права застережено.
© 2004. Розробка WebКузня